Сегодня - Воскресенье 22 сентября
Доллар США: 92.58 ₽ Евро: 103.38
Главная / Новости / Волшебные сказки Бориса Заходера

Волшебные сказки Бориса Заходера

27 сентября 2023 в 14:27
Категории: Новости

 

18 сентября сотрудники Городской библиотеки-игротеки «МИКС» для своих маленьких читателей провели игру-фантазию «Заходер и все-все-все», посвященную юбилею писателя Бориса Заходера.

9 сентября исполнилось 105 лет со дня рождения замечательного детского поэта, писателя, переводчика Бориса Владимировича Заходера, благодаря которому по-русски заговорили Винни-Пух, Мэри Поппинс, Питер Пэн и Алиса из Страны Чудес. Будущий известный детский писатель прошел две войны: он записался добровольцем и прошел всю Советско-Финскую кампанию. С началом Великой Отечественной войны Борис Владимирович отправился на фронт и вернулся только через год после ее окончания – его держали в резерве в качестве переводчика с немецкого языка. Он дважды награжден медалью «За боевые заслуги». Первым опубликованным стихотворением Бориса Заходера для детей стал «Морской бой». Были и другие авторские детские стихи и сборники. Но самую большую известность принесли ему переводы детских книг с чешского, польского, английского, немецкого языков. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно перевести зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В 1960 году Заходер выпустил авторский пересказ сказки английского писателя Алана Милна, а правильнее сказать, знакомую всем детям и взрослым книгу «Винни-Пух и все-все-все».
Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом», – вспоминал Борис Владимирович.
В 1969 году режиссер Фёдор Хитрук снял три мультфильма по этой книге. Эти мультики с удовольствием смотрели и будут смотреть многие поколения ребят в нашей стране. Потом был перевод с английского повести «Мэри Поппинс» писательницы Памелы Трэверс, «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесы «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка – сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого – «Бременские музыканты» братьев Гримм, с польского – стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы совсем не классические, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. По многим его сказкам сняты замечательные детские фильмы и мультики.
Маленьких участников мероприятия познакомили с биографией юбиляра. А потом они отправились в «Вообразилию» – удивительную страну, которую не найдешь ни на одной географической карте мира. Девчонки и мальчишки с удовольствием слушали стихи поэта из книг «Дырки в сыре», «Бочонок собачонок», «Про всех на свете». Узнали, почему буква «я» последняя в алфавите, прослушав, с большим юмором написанное стихотворение «Буква Я». А еще разобрались, что это за «Мохнатая азбука». Затем ребята поиграли в зоологическое лото, с азартом отгадывали загадки, пели песенки Винни-Пуха, рисовали иллюстрации к понравившимся стихам.
В финале игры читатели ответили на вопрос: «Что нужно сделать для того, чтобы попасть в страну Вообразилию?» На самом деле все просто: надо быть выдумщиками и фантазерами, любить людей и природу, стремиться к знаниям, быть добрыми и справедливыми и, конечно, читать хорошие умные книги. Пусть для каждого ребенка библиотека станет волшебной Вообразилией!

Ирина Чугунова

Фото Александры Гельвер

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.



Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: